Surah Qalam in
Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3
Total Verses: 52
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful. SHAKIR: In the
name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
068.001 YUSUFALI: Nun. By the Pen and the (Record)
which (men) write,- PICKTHAL: Nun. By the pen and that which
they write (therewith), SHAKIR: Noon. I swear by the pen and what
the angels write,
068.002 YUSUFALI: Thou art not, by the Grace of thy
Lord, mad or possessed. PICKTHAL: Thou art not, for thy Lord's
favour unto thee, a madman. SHAKIR: By the grace of your Lord you are
068.003 YUSUFALI: Nay, verily for thee is a Reward
unfailing: PICKTHAL: And lo! thine verily will be a
reward unfailing. SHAKIR: And most surely you shall have a
reward never to be cut off.
068.004 YUSUFALI: And thou (standest) on an exalted
standard of character. PICKTHAL: And lo! thou art of a tremendous
nature. SHAKIR: And most surely you conform
(yourself) to sublime morality.
068.005 YUSUFALI: Soon wilt thou see, and they will
see, PICKTHAL: And thou wilt see and they will
see SHAKIR: So you shall see, and they (too)
068.006 YUSUFALI: Which of you is afflicted with
madness. PICKTHAL: Which of you is the demented. SHAKIR: Which of you is afflicted with
068.007 YUSUFALI: Verily it is thy Lord that
knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path:
and He knoweth best those who receive (true) Guidance. PICKTHAL: Lo! thy Lord is Best Aware of him
who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who
walk aright. SHAKIR: Surely your Lord best knows him who
errs from His way, and He best knows the followers of the
068.008 YUSUFALI: So hearken not to those who deny
(the Truth). PICKTHAL: Therefor obey not thou the
rejecters SHAKIR: So do not yield to the rejecters.
068.009 YUSUFALI: Their desire is that thou
shouldst be pliant: so would they be pliant. PICKTHAL: Who would have had thee
compromise, that they may compromise. SHAKIR: They wish that you should be pliant
so they (too) would be pliant.
068.010 YUSUFALI: Heed not the type of despicable
men,- ready with oaths, PICKTHAL: Neither obey thou each feeble
oath-monger, SHAKIR: And yield not to any mean swearer
068.011 YUSUFALI: A slanderer, going about with
calumnies, PICKTHAL: Detracter, spreader abroad of
slanders, SHAKIR: Defamer, going about with slander
068.012 YUSUFALI: (Habitually) hindering (all)
good, transgressing beyond bounds, deep in sin, PICKTHAL: Hinderer of the good,
transgressor, malefactor SHAKIR: Forbidder of good, outstepping the
068.013 YUSUFALI: Violent (and cruel),- with all
that, base-born,- PICKTHAL: Greedy therewithal, intrusive.
SHAKIR: Ignoble, besides all that,
068.014 YUSUFALI: Because he possesses wealth and
(numerous) sons. PICKTHAL: It is because he is possessed of
wealth and children SHAKIR: Because he possesses wealth and
068.015 YUSUFALI: When to him are rehearsed Our
Signs, "Tales of the ancients", he cries! PICKTHAL: That, when Our revelations are
recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
SHAKIR: When Our communications are recited
to him, he says: Stories of those of yore.
068.016 YUSUFALI: Soon shall We brand (the beast)
on the snout! PICKTHAL: We shall brand him on the nose.
SHAKIR: We will brand him on the nose.
068.017 YUSUFALI: Verily We have tried them as We
tried the People of the Garden, when they resolved to gather
the fruits of the (garden) in the morning. PICKTHAL: Lo! We have tried them as We
tried the owners of the garden when they vowed that they
would pluck its fruit next morning, SHAKIR: Surely We will try them as We tried
the owners of the garden, when they swore that they would
certainly cut off the produce in the morning,
068.018 YUSUFALI: But made no reservation, ("If it
be Allah's Will"). PICKTHAL: And made no exception (for the
Will of Allah); SHAKIR: And were not willing to set aside a
portion (for the poor).
068.019 YUSUFALI: Then there came on the (garden) a
visitation from thy Lord, (which swept away) all around,
while they were asleep. PICKTHAL: Then a visitation from thy Lord
came upon it while they slept SHAKIR: Then there encompassed it a
visitation from your Lord while they were sleeping.
068.020 YUSUFALI: So the (garden) became, by the
morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had
been gathered). PICKTHAL: And in the morning it was as if
plucked. SHAKIR: So it became as black, barren land.
068.021 YUSUFALI: As the morning broke, they called
out, one to another,- PICKTHAL: And they cried out one unto
another in the morning, SHAKIR: And they called out to each other
in the morning,
068.022 YUSUFALI: "Go ye to your tilth (betimes) in
the morning, if ye would gather the fruits." PICKTHAL: Saying: Run unto your field if ye
would pluck (the fruit). SHAKIR: Saying: Go early to your tilth if
you would cut (the produce).
068.023 YUSUFALI: So they departed, conversing in
secret low tones, (saying)- PICKTHAL: So they went off, saying one unto
another in low tones: SHAKIR: So they went, while they consulted
068.024 YUSUFALI: "Let not a single indigent person
break in upon you into the (garden) this day." PICKTHAL: No needy man shall enter it
to-day against you. SHAKIR: Saying: No poor man shall enter it
today upon you.
068.025 YUSUFALI: And they opened the morning,
strong in an (unjust) resolve. PICKTHAL: They went betimes, strong in
(this) purpose. SHAKIR: And in the morning they went,
having the power to prevent.
068.026 YUSUFALI: But when they saw the (garden),
they said: "We have surely lost our way: PICKTHAL: But when they saw it, they said:
Lo! we are in error! SHAKIR: But when they saw it, they said:
Most surely we have gone astray
068.027 YUSUFALI: "Indeed we are shut out (of the
fruits of our labour)!" PICKTHAL: Nay, but we are desolate! SHAKIR: Nay! we are made to suffer
068.028 YUSUFALI: Said one of them, more just (than
the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify
(Allah)?'" PICKTHAL: The best among them said: Said I
not unto you: Why glorify ye not (Allah)? SHAKIR: The best of them said: Did I not
say to you, Why do you not glorify (Allah)?
068.029 YUSUFALI: They said: "Glory to our Lord!
Verily we have been doing wrong!" PICKTHAL: They said: Glorified be our Lord!
Lo! we have been wrong-doers. SHAKIR: They said: Glory be to our Lord,
surely we were unjust.
068.030 YUSUFALI: Then they turned, one against
another, in reproach. PICKTHAL: Then some of them drew near unto
others, self-reproaching. SHAKIR: Then some of them advanced against
others, blaming each other.
068.031 YUSUFALI: They said: "Alas for us! We have
indeed transgressed! PICKTHAL: They said: Alas for us! In truth
we were outrageous. SHAKIR: Said they: O woe to us! surely we
068.032 YUSUFALI: "It may be that our Lord will
give us in exchange a better (garden) than this: for we do
turn to Him (in repentance)!" PICKTHAL: It may be that our Lord will give
us better than this in place thereof. Lo! we beseech our
Lord. SHAKIR: Maybe, our Lord will give us
instead one better than it; surely to our Lord do we make
our humble petition.
068.033 YUSUFALI: Such is the Punishment (in this
life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if
only they knew! PICKTHAL: Such was the punishment. And
verily the punishment of the Hereafter is greater if they
did but know. SHAKIR: Such is the chastisement, and
certainly the chastisement of the hereafter is greater, did
they but know!
068.034 YUSUFALI: Verily, for the Righteous, are
Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. PICKTHAL: Lo! for those who keep from evil
are gardens of bliss with their Lord. SHAKIR: Surely those who guard (against
evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
068.035 YUSUFALI: Shall We then treat the People of
Faith like the People of Sin? PICKTHAL: Shall We then treat those who
have surrendered as We treat the guilty? SHAKIR: What! shall We then make (that is,
treat) those who submit as the guilty?
068.036 YUSUFALI: What is the matter with you? How
judge ye? PICKTHAL: What aileth you? How foolishly ye
judge! SHAKIR: What has happened to you? How do
068.037 YUSUFALI: Or have ye a book through which
ye learn- PICKTHAL: Or have ye a scripture wherein ye
learn SHAKIR: Or have you a book wherein you
068.038 YUSUFALI: That ye shall have, through it
whatever ye choose? PICKTHAL: That ye shall indeed have all
that ye choose? SHAKIR: That you have surely therein what
068.039 YUSUFALI: Or have ye Covenants with Us to
oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye
shall have whatever ye shall demand? PICKTHAL: Or have ye a covenant on oath
from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours
shall be all that ye ordain? SHAKIR: Or have you received from Us an
agreement confirmed by an oath extending to the day of
resurrection that you shall surely have what you demand?
068.040 YUSUFALI: Ask thou of them, which of them
will stand surety for that! PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) which of
them will vouch for that! SHAKIR: Ask them which of them will vouch
068.041 YUSUFALI: Or have they some "Partners" (in
Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they
are truthful! PICKTHAL: Or have they other gods? Then let
them bring their other gods if they are truthful SHAKIR: Or have they associates if they are
068.042 YUSUFALI: The Day that the shin shall be
laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration,
but they shall not be able,- PICKTHAL: On the day when it befalleth in
earnest, and they are ordered to prostrate themselves but
are not able, SHAKIR: On the day when there shall be a
severe affliction, and they shall be called upon to make
obeisance, but they shall not be able,
068.043 YUSUFALI: Their eyes will be cast down,-
ignominy will cover them; seeing that they had been summoned
aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and
had refused). PICKTHAL: With eyes downcast, abasement
stupefying them. And they had been summoned to prostrate
themselves while they were yet unhurt. SHAKIR: Their looks cast down, abasement
shall overtake them; and they were called upon to make
obeisance indeed while yet they were safe.
068.044 YUSUFALI: Then leave Me alone with such as
reject this Message: by degrees shall We punish them from
directions they perceive not. PICKTHAL: Leave Me (to deal) with those who
give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by
steps from whence they know not. SHAKIR: So leave Me and him who rejects
this announcement; We will overtake them by degrees, from
whence they perceive not:
068.045 YUSUFALI: A (long) respite will I grant
them: truly powerful is My Plan. PICKTHAL: Yet I bear with them, for lo! My
scheme is firm. SHAKIR: And I do bear with them, surely My
plan is firm.
068.046 YUSUFALI: Or is it that thou dost ask them
for a reward, so that they are burdened with a load of
debt?- PICKTHAL: Or dost thou (Muhammad) ask a fee
from them so that they are heavily taxed? SHAKIR: Or do you ask from them a reward,
so that they are burdened with debt?
068.047 YUSUFALI: Or that the Unseen is in their
hands, so that they can write it down? PICKTHAL: Or is the Unseen theirs that they
can write (thereof)? SHAKIR: Or have they (the knowledge of) the
unseen, so that they write (it) down?
068.048 YUSUFALI: So wait with patience for the
Command of thy Lord, and be not like the Companion of the
Fish,- when he cried out in agony. PICKTHAL: But wait thou for thy Lord's
decree, and be not like him of the fish, who cried out in
despair. SHAKIR: So wait patiently for the judgment
of your Lord, and be not like the companion of the fish,
when he cried while he was in distress.
068.049 YUSUFALI: Had not Grace from his Lord
reached him, he would indeed have been cast off on the naked
shore, in disgrace. PICKTHAL: Had it not been that favour from
his Lord had reached him he surely had been cast into the
wilderness while he was reprobate. SHAKIR: Were it not that favor from his
Lord had overtaken him, he would certainly have been cast
down upon the naked Found while he was blamed.
068.050 YUSUFALI: Thus did his Lord choose him and
make him of the Company of the Righteous. PICKTHAL: But his Lord chose him and placed
him among the righteous. SHAKIR: Then his Lord chose him, and He
made him of the good.
068.051 YUSUFALI: And the Unbelievers would almost
trip thee up with their eyes when they hear the Message; and
they say: "Surely he is possessed!" PICKTHAL: And lo! those who disbelieve
would fain disconcert thee with their eyes when they hear
the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad; SHAKIR: And those who disbelieve would
almost smite you with their eyes when they hear the
reminder, and they say: Most surely he is mad.
068.052 YUSUFALI: But it is nothing less than a
Message to all the worlds. PICKTHAL: When it is naught else than a
Reminder to creation. SHAKIR: And it is naught but a reminder to