029.002 YUSUFALI: Do men
think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will
not be tested? PICKTHAL: Do men imagine that they will be
left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with
affliction? SHAKIR: Do men think that they will be left
alone on saying, We believe, and not be tried?
029.003 YUSUFALI: We did
test those before them, and Allah will certainly know those who are true from
those who are false. PICKTHAL: Lo! We tested those who were
before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who
feign. SHAKIR: And certainly We tried those before them, so
Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the
029.004 YUSUFALI: Do those
who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their
judgment! PICKTHAL: Or do those who do ill-deeds imagine
that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
SHAKIR: Or do they who work evil think that they will
escape Us? Evil is it that they judge!
029.005 YUSUFALI: For those
whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive);
for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all
things). PICKTHAL: Whoso looketh forward to the meeting
with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the
Hearer, the Knower. SHAKIR: Whoever hopes to meet Allah,
the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing,
029.006 YUSUFALI: And if
any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is
free of all needs from all creation. PICKTHAL: And
whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether
Independent of (His) creatures. SHAKIR: And whoever strives
hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient,
above (need of) the worlds.
029.007 YUSUFALI: Those who
believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that
may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works,
We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that
they did. SHAKIR: And (as for) those who believe and do
good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most
certainly reward them the best of what they did.
029.008 YUSUFALI: We have
enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to
force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no
knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you
(the truth) of all that ye did. PICKTHAL: We have enjoined
on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of
which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I
shall tell you what ye used to do. SHAKIR: And We have
enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you
should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey
them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.
029.009 YUSUFALI: And those
who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the
Righteous. PICKTHAL: And as for those who believe and do
good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will
most surely cause them to enter among the good.
029.010 YUSUFALI: Then
there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer
affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were
the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to
say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in
the hearts of all creation? PICKTHAL: Of mankind is he who
saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah,
he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if
victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is
not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
SHAKIR: And among men is he who says: We believe in Allah;
but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men
to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord,
they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the
best knower of what is in the breasts of mankind.
029.011 YUSUFALI: And Allah
most certainly knows those who believe, and as certainly those who are
Hypocrites. PICKTHAL: Verily Allah knoweth those who
believe, and verily He knoweth the hypocrites. SHAKIR: And
most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know
029.012 YUSUFALI: And the
Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the
consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults:
in fact they are liars! PICKTHAL: Those who disbelieve say
unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear
your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are
liars. SHAKIR: And those who disbelieve say to those who
believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be
the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.
029.013 YUSUFALI: They will
bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day
of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
PICKTHAL: But they verily will bear their own loads and
other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of
Resurrection concerning that which they invented. SHAKIR:
And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with
their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the
resurrection day as to what they forged.
029.014 YUSUFALI: We (once)
sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty:
but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
PICKTHAL: And verily we sent Noah (as Our messenger) unto
his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and
the flood engulfed them, for they were wrong-doers. SHAKIR:
And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand
years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
029.015 YUSUFALI: But We
saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all
peoples! PICKTHAL: And We rescued him and those with him in
the ship, and made of it a portent for the peoples. SHAKIR:
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the
029.016 YUSUFALI: And (We
also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him:
that will be best for you- If ye understand! PICKTHAL: And
Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty
unto Him; that is better for you if ye did but know.
SHAKIR: And (We sent) Ibrahim, when he said to his people:
Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you
did but know:
029.017 YUSUFALI: "For ye
do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye
worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye
sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your
return. PICKTHAL: Ye serve instead of Allah only idols, and
ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision
for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto
Him, (for) unto Him ye will be brought back. SHAKIR: You
only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve
besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the
sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be
029.018 YUSUFALI: "And if
ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the
messenger is only to preach publicly (and clearly)."
PICKTHAL: But if ye deny, then nations have denied before
you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
SHAKIR: And if you reject (the truth), nations before you
did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a
plain delivering (of the message).
029.019 YUSUFALI: See they
not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for
Allah. PICKTHAL: See they not how Allah produceth creation,
then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy. SHAKIR:
What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces
it? Surely that is easy to Allah.
029.020 YUSUFALI: Say:
"Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will
Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Travel in the land and see how
He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is
Able to do all things. SHAKIR: Say: Travel in the earth and
see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation;
surely Allah has power over all things.
029.021 YUSUFALI: "He
punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards
Him are ye turned. PICKTHAL: He punisheth whom He will and
showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
SHAKIR: He punishes whom He pleases and has mercy on whom
He pleases, and to Him you shall be turned back.
029.022 YUSUFALI: "Not on
earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have
ye, besides Allah, any protector or helper." PICKTHAL: Ye
cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is
for you no friend or helper. SHAKIR: And you shall not
escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a
helper besides Allah.
029.023 YUSUFALI: Those who
reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is
they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous
Penalty. PICKTHAL: Those who disbelieve in the revelations
of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For
such there is a painful doom. SHAKIR: And (as to) those who
disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired
of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.
029.024 YUSUFALI: So naught
was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn
him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people
who believe. PICKTHAL: But the answer of his folk was only
that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire.
Lo! herein verily are portents for folk who believe.
SHAKIR: So naught was the answer of his people except that
they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most
surely there are signs in this for a people who believe.
029.025 YUSUFALI: And he
said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual
love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye
shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire,
and ye shall have none to help." PICKTHAL: He said: Ye have
chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of
the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse
each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.
SHAKIR: And he said: You have only taken for yourselves
idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then
on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall
curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers.
029.026 YUSUFALI: But Lut
had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is
Exalted in Might, and Wise." PICKTHAL: And Lot believed
him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty,
the Wise. SHAKIR: And Lut believed in Him, and he said: I
am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.
029.027 YUSUFALI: And We
gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and
Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the
Hereafter (of the company) of the Righteous. PICKTHAL: And
We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the
Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in
the Hereafter he verily is among the righteous. SHAKIR: And
We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to
remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the
hereafter he will most surely be among the good.
029.028 YUSUFALI: And
(remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as
no people in Creation (ever) committed before you.
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk:
Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: Most
surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done
029.029 YUSUFALI: "Do ye
indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in
your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the
Wrath of Allah if thou tellest the truth." PICKTHAL: For
come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit
ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that
they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!
SHAKIR: What! do you come to the males and commit robbery
on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was
the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment,
if you are one of the truthful.
029.030 YUSUFALI: He said:
"O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Give me victory over folk who
work corruption. SHAKIR: He said: My Lord! help me against
the mischievous people.
029.031 YUSUFALI: When Our
Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going
to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
PICKTHAL: And when Our messengers brought Abraham the good
news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for
its people are wrong-doers. SHAKIR: And when Our messengers
came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy
the people of this town, for its people are unjust.
029.032 YUSUFALI: He said:
"But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will
certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag
behind!" PICKTHAL: He said: Lo! Lot is there. They said: We
are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all
save his wife, who is of those who stay behind. SHAKIR: He
said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall
certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those
who remain behind.
029.033 YUSUFALI: And when
Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself
powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are
(here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag
behind. PICKTHAL: And when Our messengers came unto Lot, he
was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said:
Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save
thy wife, who is of those who stay behind. SHAKIR: And when
Our messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt
powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will
deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who
029.034 YUSUFALI: "For we
are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven,
because they have been wickedly rebellious." PICKTHAL: Lo!
We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky
because they are evil-livers. SHAKIR: Surely We will cause
to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they
029.035 YUSUFALI: And We
have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
PICKTHAL: And verily of that We have left a clear sign for
people who have sense. SHAKIR: And certainly We have left a
clear sign of it for a people who understand.
029.036 YUSUFALI: To the
Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people!
serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to
do mischief." PICKTHAL: And unto Midian We sent Shu'eyb,
their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last
Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he
said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly
in the land, making mischief.
029.037 YUSUFALI: But they
rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their
homes by the morning. PICKTHAL: But they denied him, and
the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their
dwelling place. SHAKIR: But they rejected him, so a severe
earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode.
029.038 YUSUFALI: (Remember
also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the
traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring
to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with
intelligence and skill. PICKTHAL: And (the tribes of) A'ad
and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted)
dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from
the Way, though they were keen observers. SHAKIR: And (We
destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you
indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them
back from the path, though they were endowed with intelligence and skill,
029.039 YUSUFALI: (Remember
also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but
they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).
PICKTHAL: And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto
them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the
land. And they were not winners (in the race). SHAKIR: And
(We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with
clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not
029.040 YUSUFALI: Each one
of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado
(with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused
the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah
Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
PICKTHAL: So We took each one in his sin; of them was he on
whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful)
Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he
whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged
themselves. SHAKIR: So each We punished for his sin; of
them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the
rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the
earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He
should be unjust to them, but they were unjust to their own souls.
029.041 YUSUFALI: The
parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who
builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's
house;- if they but knew. PICKTHAL: The likeness of those
who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she
taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's
house, if they but knew. SHAKIR: The parable of those who
take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for
itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's house
did they but know.
029.042 YUSUFALI: Verily
Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and
He is Exalted (in power), Wise. PICKTHAL: Lo! Allah knoweth
what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Surely Allah knows whatever thing they call upon
besides Him; and He is the Mighty, the Wise.
029.043 YUSUFALI: And such
are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who
have knowledge. PICKTHAL: As for these similitudes, We coin
them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.
SHAKIR: And (as for) these examples, We set them forth for
men, and none understand them but the learned.
029.044 YUSUFALI: Allah
created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a
Sign for those who believe. PICKTHAL: Allah created the
heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
SHAKIR: Allah created the heavens and the earth with truth;
most surely there is a sign in this for the believers.
029.045 YUSUFALI: Recite
what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer:
for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is
the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye
do. PICKTHAL: Recite that which hath been inspired in thee
of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness
and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah
knoweth what ye do. SHAKIR: Recite that which has been
revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away
from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is the greatest,
and Allah knows what you do.
029.046 YUSUFALI: And
dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere
disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury):
but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that
which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow
(in Islam)." PICKTHAL: And argue not with the People of the
Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do
wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed
unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
SHAKIR: And do not dispute with the followers of the Book
except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We
believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah
and your Allah is One, and to Him do we submit.
029.047 YUSUFALI: And thus
(it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book
believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but
Unbelievers reject our signs. PICKTHAL: In like manner We
have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture
aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe
therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.
SHAKIR: And thus have We revealed the Book to you. So those
whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who
believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers.
029.048 YUSUFALI: And thou
wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to
transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of
vanities have doubted. PICKTHAL: And thou (O Muhammad) wast
not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right
hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
SHAKIR: And you did not recite before it any book, nor did
you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue
things have doubted.
029.049 YUSUFALI: Nay, here
are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none
but the unjust reject Our Signs. PICKTHAL: But it is clear
revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny
Our revelations save wrong-doers. SHAKIR: Nay! these are
clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none
deny Our communications except the unjust.
029.050 YUSUFALI: Ye they
say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are
indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
PICKTHAL: And they say: Why are not portents sent down upon
him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain
warner. SHAKIR: And they say: Why are not signs sent down
upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a
029.051 YUSUFALI: And is it
not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed
to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
PICKTHAL: Is it not enough for them that We have sent down
unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and
a reminder for folk who believe. SHAKIR: Is it not enough
for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most
surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.
029.052 YUSUFALI: Say:
"Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the
heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah,
that will perish (in the end). PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever
is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve
in Allah, they it is who are the losers. SHAKIR: Say: Allah
is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens
and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in
Allah, these it is that are the losers.
029.053 YUSUFALI: They ask
thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of
respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it
will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!
PICKTHAL: They bid thee hasten on the doom (of Allah). And
if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them
(ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the chastisement; and
had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to
them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will
029.054 YUSUFALI: They ask
thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the
Rejecters of Faith!- PICKTHAL: They bid thee hasten on the
doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers
SHAKIR: They ask you to hasten on the chastisement, and
most surely hell encompasses the unbelievers;
029.055 YUSUFALI: On the
Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them,
and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
PICKTHAL: On the day when the doom will overwhelm them from
above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used
to do! SHAKIR: On the day when the chastisement shall cover
them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what
029.056 YUSUFALI: O My
servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and
Me alone)! PICKTHAL: O my bondmen who believe! Lo! My earth
is spacious. Therefor serve Me only. SHAKIR: O My servants
who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
029.057 YUSUFALI: Every
soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
PICKTHAL: Every soul will taste of death. Then unto Us ye
will be returned. SHAKIR: Every soul must taste of death,
then to Us you shall be brought back.
029.058 YUSUFALI: But those
who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in
Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;-
an excellent reward for those who do (good)!- PICKTHAL:
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty
dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell
secure. How sweet the guerdon of the toilers, SHAKIR: And
(as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the
high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the
reward of the workers:
029.059 YUSUFALI: Those who
persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
PICKTHAL: Who persevere, and put their trust in their Lord!
SHAKIR: Those who are patient, and on their Lord do they
029.060 YUSUFALI: How many
are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds
(both) them and you: for He hears and knows (all things).
PICKTHAL: And how many an animal there is that beareth not
its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the
Knower. SHAKIR: And how many a living creature that does
not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the
Hearing, the Knowing.
029.061 YUSUFALI: If indeed
thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun
and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then
deluded away (from the truth)? PICKTHAL: And if thou wert
to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and
the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they
turned away? SHAKIR: And if you ask them, Who created the
heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will
certainly say, Allah. Whence are they then turned away?
029.062 YUSUFALI: Allah
enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He
pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for
Allah has full knowledge of all things. PICKTHAL: Allah
maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it
for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
SHAKIR: Allah makes abundant the means of subsistence for
whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely
Allah is Cognizant of all things.
029.063 YUSUFALI: And if
indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life
therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say,
"Praise be to Allah!" But most of them understand not.
PICKTHAL: And if thou wert to ask them: Who causeth water
to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death?
they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no
sense. SHAKIR: And if you ask them Who is it that sends
down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its
death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay,
most of them do not understand.
029.064 YUSUFALI: What is
the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the
Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
PICKTHAL: This life of the world is but a pastime and a
game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.
SHAKIR: And this life of the world is nothing but a sport
and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they
029.065 YUSUFALI: Now, if
they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and
exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land,
behold, they give a share (of their worship to others)!-
PICKTHAL: And when they mount upon the ships they pray to
Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to
land, behold! they ascribe partners (unto Him), SHAKIR: So
when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to
Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly)
enjoyment! But soon will they know. PICKTHAL: That they may
disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease.
But they will come to know. SHAKIR: Thus they become
ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall
029.067 YUSUFALI: Do they
not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being
snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain,
and reject the Grace of Allah? PICKTHAL: Have they not seen
that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are
ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the
bounty of Allah? SHAKIR: Do they not see that We have made
a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them?
Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?
029.068 YUSUFALI: And who
does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth
when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a
lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there
a home in hell for disbelievers? SHAKIR: And who is more
unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth
when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?
029.069 YUSUFALI: And those
who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For
verily Allah is with those who do right. PICKTHAL: As for
those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with
the good. SHAKIR: And (as for) those who strive hard for
Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with
the doers of good.