Surah Nahl in
Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3
Total Verses: 128 Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful. SHAKIR: In the
name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten
it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
PICKTHAL: The commandment of Allah will come to pass, so
seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they
associate (with Him). SHAKIR: Allah's commandment has come,
therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He
above what they associate (with Him).
016.002 YUSUFALI: He doth
send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as
He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty
unto Me." PICKTHAL: He sendeth down the angels with the
Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind
that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.
SHAKIR: He sends down the angels with the inspiration by
His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning
that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
016.003 YUSUFALI: He has
created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the
partners they ascribe to Him! PICKTHAL: He hath created the
heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they
associate (with Him). SHAKIR: He created the heavens and
the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with
016.004 YUSUFALI: He has
created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open
disputer! PICKTHAL: He hath created man from a drop of
fluid, yet behold! he is an open opponent. SHAKIR: He
created man from a small seed and lo! he is an open contender.
016.005 YUSUFALI: And
cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous
benefits, and of their (meat) ye eat. PICKTHAL: And the
cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye
eat; SHAKIR: And He created the cattle for you; you have in
them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
016.006 YUSUFALI: And ye
have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening,
and as ye lead them forth to pasture in the morning.
PICKTHAL: And wherein is beauty for you, when ye bring them
home, and when ye take them out to pasture. SHAKIR: And
there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you
send them forth (to pasture).
016.007 YUSUFALI: And they
carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with
souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
PICKTHAL: And they bear your loads for you unto a land ye
could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of
Pity, Merciful. SHAKIR: And they carry your heavy loads to
regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely
your Lord is Compassionate, Merciful.
016.008 YUSUFALI: And (He
has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and
He has created (other) things of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: And horses and mules and asses (hath He created)
that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
SHAKIR: And (He made) horses and mules and asses that you
might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
016.009 YUSUFALI: And unto
Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had
willed, He could have guided all of you. PICKTHAL: And
Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had
He willed He would have led you all aright. SHAKIR: And
upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways);
and if He please He would certainly guide you all aright.
016.010 YUSUFALI: It is He
who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the
vegetation on which ye feed your cattle. PICKTHAL: He it is
Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees
on which ye send your beasts to pasture. SHAKIR: He it is
Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow)
the trees upon which you pasture.
016.011 YUSUFALI: With it
He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit:
verily in this is a sign for those who give thought.
PICKTHAL: Therewith He causeth crops to grow for you, and
the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is
indeed a portent for people who reflect. SHAKIR: He causes
to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the
grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people
016.012 YUSUFALI: He has
made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars
are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
PICKTHAL: And He hath constrained the night and the day and
the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made
subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have
sense. SHAKIR: And He has made subservient for you the
night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient
by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;
016.013 YUSUFALI: And the
things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities):
verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in
gratitude). PICKTHAL: And whatsoever He hath created for
you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who
take heed. SHAKIR: And what He has created in the earth of
varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
016.014 YUSUFALI: It is He
Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and
tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the
ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of
Allah and that ye may be grateful. PICKTHAL: And He it is
Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from
thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the
ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye
may give thanks. SHAKIR: And He it is Who has made the sea
subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it
ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that
you might seek of His bounty and that you may give thanks.
016.015 YUSUFALI: And He
has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you;
and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
PICKTHAL: And He hath cast into the earth firm hills that
it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.
SHAKIR: And He has cast great mountains in the earth lest
it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,
016.016 YUSUFALI: And marks
and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
PICKTHAL: And landmarks (too), and by the star they find a
way. SHAKIR: And landmarks; and by the stars they find the
016.017 YUSUFALI: Is then
He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
PICKTHAL: Is He then Who createth as him who createth not?
Will ye not then remember? SHAKIR: Is He then Who creates
like him who does not create? Do you not then mind?
016.018 YUSUFALI: If ye
would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. PICKTHAL: And if ye
would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed
Forgiving, Merciful. SHAKIR: And if you would count Allah's
favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving,
016.019 YUSUFALI: And Allah
doth know what ye conceal, and what ye reveal. PICKTHAL:
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
SHAKIR: And Allah knows what you conceal and what you do
016.020 YUSUFALI: Those
whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
PICKTHAL: Those unto whom they cry beside Allah created
naught, but are themselves created. SHAKIR: And those whom
they call on besides Allah have not created anything while they are themselves
016.021 YUSUFALI: (They are
things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
PICKTHAL: (They are) dead, not living. And they know not
when they will be raised. SHAKIR: Dead (are they), not
living, and they know not when they shall be raised.
016.022 YUSUFALI: Your
Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts
refuse to know, and they are arrogant. PICKTHAL: Your Allah
is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts
refuse to know, for they are proud. SHAKIR: Your Allah is
one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts
are ignorant and they are proud.
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He
loveth not the arrogant. PICKTHAL: Assuredly Allah knoweth
that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the
proud. SHAKIR: Truly Allah knows what they hide and what
they manifest; surely He does not love the proud.
016.024 YUSUFALI: When it
is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of
the ancients!" PICKTHAL: And when it is said unto them:
What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
SHAKIR: And when it is said to them, what is it that your
Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;
016.025 YUSUFALI: Let them
bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of
the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the
burdens they will bear! PICKTHAL: That they may bear their
burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of
those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
SHAKIR: That they may bear their burdens entirely on the
day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray
without knowledge; now surely evil is what they bear.
016.026 YUSUFALI: Those
before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures
from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath
seized them from directions they did not perceive.
PICKTHAL: Those before them plotted, so Allah struck at the
foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above
them, and the doom came on them whence they knew not;
SHAKIR: Those before them did indeed devise plans, but
Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on
them from above them, and the punishment came to them from whence they did not
016.027 YUSUFALI: Then, on
the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My
'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued
with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with
shame and misery,- PICKTHAL: Then on the Day of
Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for
whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will
say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
SHAKIR: Then on the resurrection day He will bring them to
disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you
became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace
and the evil are this day upon the unbelievers:
016.028 YUSUFALI: "(Namely)
those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls."
Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil
(knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that
ye did; PICKTHAL: Whom the angels cause to die while they
are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used
not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the angels cause to die while they are
unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any
evil. Aye! surely Allah knows what you did.
016.029 YUSUFALI: "So enter
the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the
arrogant." PICKTHAL: So enter the gates of hell, to dwell
therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
SHAKIR: Therefore enter the gates of hell, to abide
therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.
016.030 YUSUFALI: To the
righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say,
"All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the
Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the
righteous,- PICKTHAL: And it is said unto those who ward
off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good
in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be
better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) -
SHAKIR: And it is said to those who guard (against evil):
What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in
this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and
certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil);
016.031 YUSUFALI: Gardens
of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they
will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
PICKTHAL: Gardens of Eden which they enter, underneath
which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those
who ward off (evil), SHAKIR: The gardens of perpetuity,
they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what
they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),
016.032 YUSUFALI: (Namely)
those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace
be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the
world)." PICKTHAL: Those whom the angels cause to die (when
they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye
used to do. SHAKIR: Those whom the angels cause to die in a
good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.
016.033 YUSUFALI: Do the
(ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy
Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them
not: nay, they wronged their own souls. PICKTHAL: Await
they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command
should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but
they did wrong themselves, SHAKIR: They do not wait aught
but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord
should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to
them, but they were unjust to themselves.
016.034 YUSUFALI: But the
evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they
had scoffed hemmed them in. PICKTHAL: So that the evils of
what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
SHAKIR: So the evil (consequences) of what they did shall
afflict them and that which they mocked shall encompass them.
016.035 YUSUFALI: The
worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have
worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have
prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But
what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?
PICKTHAL: And the idolaters say: Had Allah willed, we had
not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught
without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers
charged with aught save plain conveyance (of the message)?
SHAKIR: And they who give associates (to Allah) say: If
Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we
nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him.
Thus did those before them; is then aught incumbent upon the messengers except a
plain delivery (of the message)?
016.036 YUSUFALI: For We
assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve
Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on
whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see
what was the end of those who denied (the Truth). PICKTHAL:
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve
Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and
some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the
land and see the nature of the consequence for the deniers!
SHAKIR: And certainly We raised in every nation a messenger
saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah
guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the
land, then see what was the end of the rejecters.
016.037 YUSUFALI: If thou
art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to
stray, and there is none to help them. PICKTHAL: Even if
thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not
guide him who misleadeth. Such have no helpers. SHAKIR: If
you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads
astray, nor shall they have any helpers.
016.038 YUSUFALI: They
swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who
die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind
realise it not. PICKTHAL: And they swear by Allah their
most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is
a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
SHAKIR: And they swear by Allah with the most energetic of
their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding
on Him, quite true, but most people do not know;
016.039 YUSUFALI: (They
must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that
wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had
indeed (surrendered to) Falsehood. PICKTHAL: That He may
explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may
know that they were liars. SHAKIR: So that He might make
manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve
might know that they were liars.
016.040 YUSUFALI: For to
anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
PICKTHAL: And Our word unto a thing, when We intend it, is
only that We say unto it: Be! and it is. SHAKIR: Our word
for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
016.041 YUSUFALI: To those
who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We
will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the
Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
PICKTHAL: And those who became fugitives for the cause of
Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in
the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
SHAKIR: And those who fly for Allah's sake after they are
oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the
reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;
016.042 YUSUFALI: (They
are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
PICKTHAL: Such as are steadfast and put their trust in
Allah. SHAKIR: Those who are patient and on their Lord do
016.043 YUSUFALI: And
before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted
inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not (as Our messengers) before thee
other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye
know not! - SHAKIR: And We did not send before you any but
men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do
016.044 YUSUFALI: (We sent
them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto
thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent
for them, and that they may give thought. PICKTHAL: With
clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that
thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that
haply they may reflect. SHAKIR: With clear arguments and
scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to
men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
016.045 YUSUFALI: Do then
those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to
swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they
little perceive?- PICKTHAL: Are they who plan ill-deeds
then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the
doom will not come on them whence they know not? SHAKIR: Do
they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause
the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence
they do not perceive?
016.046 YUSUFALI: Or that
He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without
a chance of their frustrating Him?- PICKTHAL: Or that He
will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for
them? SHAKIR: Or that He may not seize them in the course
of their journeys, then shall they not escape;
016.047 YUSUFALI: Or that
He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is
indeed full of kindness and mercy. PICKTHAL: Or that He
will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity,
Merciful. SHAKIR: Or that He may not seize them by causing
them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate,
016.048 YUSUFALI: Do they
not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very)
shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to
Allah, and that in the humblest manner? PICKTHAL: Have they
not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to
the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
SHAKIR: Do they not consider every thing that Allah has
created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to
Allah while they are in utter abasement.
016.049 YUSUFALI: And to
Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving
(living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
PICKTHAL: And unto Allah maketh prostration whatsoever is
in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the
angels (also) and they are not proud. SHAKIR: And whatever
creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to
Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
016.050 YUSUFALI: They all
revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
PICKTHAL: They fear their Lord above them, and do what they
are bidden. SHAKIR: They fear their Lord above them and do
what they are commanded.
016.051 YUSUFALI: Allah has
said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me
(and Me alone)." PICKTHAL: Allah hath said: Choose not two
gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
SHAKIR: And Allah has said: Take not two gods, He is only
one Allah; so of Me alone should you be afraid.
016.052 YUSUFALI: To Him
belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always:
then will ye fear other than Allah? PICKTHAL: Unto Him
belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for
ever. Will ye then fear any other than Allah? SHAKIR: And
whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be
(rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment
016.053 YUSUFALI: And ye
have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by
distress, unto Him ye cry with groans; PICKTHAL: And
whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth
you, unto Him ye cry for help. SHAKIR: And whatever favor
is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do
you cry for aid.
016.054 YUSUFALI: Yet, when
He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join
with their Lord- PICKTHAL: And afterward, when He hath rid
you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
SHAKIR: Yet when He removes the evil from you, lo ! a party
of you associate others with their Lord;
016.055 YUSUFALI: (As if)
to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy
(your brief day): but soon will ye know (your folly)!
PICKTHAL: So as to deny that which We have given them. Then
enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
SHAKIR: So that they be ungrateful for what We have given
them; then enjoy yourselves; for soon will you know
016.056 YUSUFALI: And they
(even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have
bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account
for your false inventions. PICKTHAL: And they assign a
portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but
ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
SHAKIR: And they set apart for what they do not know a
portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be
questioned about that which you forged.
016.057 YUSUFALI: And they
assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the
issue) they desire! PICKTHAL: And they assign unto Allah
daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
SHAKIR: And they ascribe daughters to Allah, glory be to
Him; and for themselves (they would have) what they desire.
016.058 YUSUFALI: When news
is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens,
and he is filled with inward grief! PICKTHAL: When if one
of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened,
and he is wroth inwardly. SHAKIR: And when a daughter is
announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
016.059 YUSUFALI: With
shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had!
Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah!
what an evil (choice) they decide on? PICKTHAL: He hideth
himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings,
(asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust.
Verily evil is their judgment. SHAKIR: He hides himself
from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he
keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what
016.060 YUSUFALI: To those
who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah
applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: For those who believe not in the Hereafter is an
evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the
Wise. SHAKIR: For those who do not believe in the hereafter
is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is the
Mighty, the Wise.
016.061 YUSUFALI: If Allah
were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a
single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their
Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single
hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
PICKTHAL: If Allah were to take mankind to task for their
wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them
to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an
hour nor (yet) advance (it). SHAKIR: And if Allah had
destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single
creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will
come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on
(before its time).
016.062 YUSUFALI: They
attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the
falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the
Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
PICKTHAL: And they assign unto Allah that which they
(themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion
will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.
SHAKIR: And they ascribe to Allah what they (themselves)
hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no
avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before.
016.063 YUSUFALI: By Allah,
We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the
wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they
shall have a most grievous penalty. PICKTHAL: By Allah, We
verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their
deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be
a painful doom. SHAKIR: By Allah, most certainly We sent
(messengers) to nations before you, but the Shaitan made their deeds
fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a
016.064 YUSUFALI: And We
sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make
clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide
and a mercy to those who believe. PICKTHAL: And We have
revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that
wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And We have not revealed to you the Book except
that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a
guidance and a mercy for a people who believe.
016.065 YUSUFALI: And Allah
sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its
death: verily in this is a Sign for those who listen.
PICKTHAL: Allah sendeth down water from the sky and
therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for
a folk who hear. SHAKIR: And Allah has sent down water from
the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely
there is a sign in this for a people who would listen.
016.066 YUSUFALI: And
verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within
their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk,
pure and agreeable to those who drink it. PICKTHAL: And lo!
in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is
in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to
the drinkers. SHAKIR: And most surely there is a lesson for
you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies-- from
betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable to swallow for
those who drink.
016.067 YUSUFALI: And from
the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food:
behold, in this also is a sign for those who are wise.
PICKTHAL: And of the fruits of the date-palm, and grapes,
whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed
a portent for people who have sense. SHAKIR: And of the
fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication and
goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.
016.068 YUSUFALI: And thy
Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's)
habitations; PICKTHAL: And thy Lord inspired the bee,
saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which
they thatch; SHAKIR: And your Lord revealed to the bee
saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build:
016.069 YUSUFALI: Then to
eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of
its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours,
wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
PICKTHAL: Then eat of all fruits, and follow the ways of
thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink
divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent
for people who reflect. SHAKIR: Then eat of all the fruits
and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it
a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there
is a sign in this for a people who reflect.
016.070 YUSUFALI: It is
Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some
who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known
(much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful. PICKTHAL:
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is
brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after
(having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
SHAKIR: And Allah has created you, then He causes you to
die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that
after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing,
016.071 YUSUFALI: Allah has
bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others:
those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their
right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the
favours of Allah? PICKTHAL: And Allah hath favoured some of
you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means
hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so
that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of
Allah that they deny? SHAKIR: And Allah has made some of
you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do
not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that
they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny?
016.072 YUSUFALI: And Allah
has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you,
out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you
sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful
for Allah's favours?- PICKTHAL: And Allah hath given you
wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons,
and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they
believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
SHAKIR: And Allah has made wives for you from among
yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has
given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe
while it is in the favor of Allah that they disbelieve?
016.073 YUSUFALI: And
worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for
sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such
power? PICKTHAL: And they worship beside Allah that which
owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have
they (whom they worship) any power. SHAKIR: And they serve
besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from
the heavens and the earth, nor have they any power.
016.074 YUSUFALI: Invent
not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah
knoweth; ye know not. SHAKIR: Therefore do not give
likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
016.075 YUSUFALI: Allah
sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another;
He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed
goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and
publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them
understand not. PICKTHAL: Allah coineth a similitude: (on
the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the
other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he
spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But
most of them know not. SHAKIR: Allah sets forth a parable:
(consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything,
and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends
from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah!
Nay, most of them do not know.
016.076 YUSUFALI: Allah
sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any
sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he
brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a
Straight Way? PICKTHAL: And Allah coineth a similitude: Two
men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his
owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal
with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)?
SHAKIR: And Allah sets forth a parable of two men; one of
them is dumb, not able to do anything, and he is a burden to his master;
wherever he sends him, he brings no good; can he be held equal with him who
enjoins what is just, and he (himself) is on the right path?
016.077 YUSUFALI: To Allah
belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour
(of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath
power over all things. PICKTHAL: And unto Allah belongeth
the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is
but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do
all things. SHAKIR: And Allah's is the unseen of the
heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an
eye or it is higher still; surely Allah has power over all things.
016.078 YUSUFALI: It is He
Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and
He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give
thanks (to Allah). PICKTHAL: And Allah brought you forth
from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight
and hearts that haply ye might give thanks. SHAKIR: And
Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know
anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give
016.079 YUSUFALI: Do they
not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky?
Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for
those who believe. PICKTHAL: Have they not seen the birds
obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are
portents for a people who believe. SHAKIR: Do they not see
the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah;
most surely there are signs in this for a people who believe.
016.080 YUSUFALI: It is
Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for
you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light
(and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their
wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff
and articles of convenience (to serve you) for a time.
PICKTHAL: And Allah hath given you in your houses an abode,
and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light
(to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their
wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while.
SHAKIR: And Allah has given you a place to abide in your
houses, and He has given you tents of the skins of cattle which you find light
to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their
wool and their fur and their hair (He has given you) household stuff and a
provision for a time.
016.081 YUSUFALI: It is
Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of
the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you
from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus
does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).
PICKTHAL: And Allah hath given you, of that which He hath
created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the
mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of
armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour
unto you, in order that ye may surrender (unto Him).
SHAKIR: And Allah has made for you of what He has created
shelters, and He has given you in the mountains places of retreat, and He has
given you garments to preserve you from the heat and coats of mail to preserve
you in your fighting; even thus does He complete His favor upon you, that haply
you may submit.
016.082 YUSUFALI: But if
they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
PICKTHAL: Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is
but plain conveyance (of the message). SHAKIR: But if they
turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).
016.083 YUSUFALI: They
recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are
(creatures) ungrateful. PICKTHAL: They know the favour of
Allah and then deny it. Most of them are ingrates. SHAKIR:
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are
016.084 YUSUFALI: One Day
We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from
Unbelievers, nor will they receive any favours. PICKTHAL:
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then
there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
SHAKIR: And on the day when We will raise up a witness out
of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor
shall they be made to solicit favor.
016.085 YUSUFALI: When the
wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor
will they then receive respite. PICKTHAL: And when those
who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they
be reprieved. SHAKIR: And when those who are unjust shall
see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be
016.086 YUSUFALI: When
those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our
Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But
they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
PICKTHAL: And when those who ascribed partners to Allah
behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners
unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the
saying: Lo! ye verily are liars! SHAKIR: And when those who
associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say:
Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they
will give them back the reply: Most surely you are liars.
016.087 YUSUFALI: That Day
shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions
shall leave them in the lurch. PICKTHAL: And they proffer
unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed
them. SHAKIR: And they shall tender submission to Allah on
that day; and what they used to forge shall depart from them.
016.088 YUSUFALI: Those who
reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add
Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
PICKTHAL: For those who disbelieve and debar (men) from the
way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
SHAKIR: (As for) those who disbelieve and turn away from
Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made
016.089 YUSUFALI: One day
We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves:
and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have
sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad
Tidings to Muslims. PICKTHAL: And (bethink you of) the day
when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We
bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture
unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good
tidings for those who have surrendered (to Allah). SHAKIR:
And on the day when We will raise up in every people a witness against them from
among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have
revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy
and good news for those who submit.
016.090 YUSUFALI: Allah
commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He
forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that
ye may receive admonition. PICKTHAL: Lo! Allah enjoineth
justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and
abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.
SHAKIR: Surely Allah enjoins the doing of justice and the
doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids
indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.
016.091 YUSUFALI: Fulfil
the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths
after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah
knoweth all that ye do. PICKTHAL: Fulfil the covenant of
Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration
of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye
do. SHAKIR: And fulfill the covenant of Allah when you have
made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have
indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what you do.
016.092 YUSUFALI: And be
not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun,
after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between
yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will
test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you
(the truth of) that wherein ye disagree. PICKTHAL: And be
not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to
thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being
more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He
verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
SHAKIR: And be not like her who unravels her yarn,
disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your
oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous
than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly
make clear to you on the resurrection day that about which you differed.
016.093 YUSUFALI: If Allah
so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He
pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to
account for all your actions. PICKTHAL: Had Allah willed He
could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and
guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
SHAKIR: And if Allah please He would certainly make you a
single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases;
and most certainly you will be questioned as to what you did.
016.094 YUSUFALI: And take
not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that
someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste
the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a
Mighty Wrath descend on you. PICKTHAL: Make not your oaths
a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye
should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and
yours should be an awful doom. SHAKIR: And do not make your
oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability
and you should taste evil because you turned away from Allah's way and grievous
punishment be your (lot).
016.095 YUSUFALI: Nor sell
the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far
better for you, if ye only knew. PICKTHAL: And purchase not
a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is
better for you, if ye did but know. SHAKIR: And do not take
a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is
better for you, did you but know.
016.096 YUSUFALI: What is
with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly
bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of
their actions. PICKTHAL: That which ye have wasteth away,
and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are
steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.
SHAKIR: What is with you passes away and what is with Allah
is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their
reward for the best of what they did.
016.097 YUSUFALI: Whoever
works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a
new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward
according to the best of their actions. PICKTHAL: Whosoever
doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall
quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the
best of what they used to do. SHAKIR: Whoever does good
whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him
live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the
best of what they did.
016.098 YUSUFALI: When thou
dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
PICKTHAL: And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in
Allah from Satan the outcast. SHAKIR: So when you recite
the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
016.099 YUSUFALI: No
authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
PICKTHAL: Lo! he hath no power over those who believe and
put trust in their Lord. SHAKIR: Surely he has no authority
over those who believe and rely on their Lord.
016.100 YUSUFALI: His
authority is over those only, who take him as patron and who join partners with
Allah. PICKTHAL: His power is only over those who make a
friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
SHAKIR: His authority is only over those who befriend him
and those who associate others with Him.
016.101 YUSUFALI: When We
substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in
stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
PICKTHAL: And when We put a revelation in place of
(another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo!
thou art but inventing. Most of them know not. SHAKIR: And
when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows
best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not
016.102 YUSUFALI: Say, the
Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to
strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
PICKTHAL: Say: The holy Spirit hath delivered it from thy
Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as
guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord
with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and
good news for those who submit.
016.103 YUSUFALI: We know
indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they
wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
PICKTHAL: And We know well that they say: Only a man
teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and
this is clear Arabic speech. SHAKIR: And certainly We know
that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach
is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
016.104 YUSUFALI: Those who
believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will
be a grievous Penalty. PICKTHAL: Lo! those who disbelieve
the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful
doom. SHAKIR: (As for) those who do not believe in Allah's
communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful
016.105 YUSUFALI: It is
those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they
who lie! PICKTHAL: Only they invent falsehood who believe
not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
SHAKIR: Only they forge the lie who do not believe in
Allah's communications, and these are the liars.
016.106 YUSUFALI: Any one
who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion,
his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief,
on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
PICKTHAL: Whoso disbelieveth in Allah after his belief -
save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith -
but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be
an awful doom. SHAKIR: He who disbelieves in Allah after
his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on
account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the
wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
016.107 YUSUFALI: This
because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah
will not guide those who reject Faith. PICKTHAL: That is
because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and
because Allah guideth not the disbelieving folk. SHAKIR:
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because
Allah does not guide the unbelieving people.
016.108 YUSUFALI: Those are
they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
PICKTHAL: Such are they whose hearts and ears and eyes
Allah hath sealed. And such are the heedless. SHAKIR: These
are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal,
and these are the heedless ones.
016.109 YUSUFALI: Without
doubt, in the Hereafter they will perish. PICKTHAL:
Assuredly in the Hereafter they are the losers. SHAKIR: No
doubt that in the hereafter they will be the losers.
016.110 YUSUFALI: But
verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,-
and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy
Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord - for those who became
fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast -
lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your Lord, with respect to those who fly
after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely
your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016.111 YUSUFALI: One Day
every soul will come up struggling for itself, and every soul will be
recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
PICKTHAL: On the Day when every soul will come pleading for
itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
SHAKIR: (Remember) the day when every soul shall come,
pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and
they shall not be dealt with unjustly.
016.112 YUSUFALI: Allah
sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied
with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of
Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on
it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people)
wrought. PICKTHAL: Allah coineth a similitude: a township
that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from
every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience
the garb of dearth and fear because of what they used to do.
SHAKIR: And Allah sets forth a parable: (Consider) a town
safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every
quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to
taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.
016.113 YUSUFALI: And there
came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him;
so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
PICKTHAL: And verily there had come unto them a messenger
from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while
they were wrong-doers. SHAKIR: And certainly there came to
them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment
overtook them while they were unjust.
016.114 YUSUFALI: So eat of
the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be
grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
PICKTHAL: So eat of the lawful and good food which Allah
hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
SHAKIR: Therefore eat of what Allah has given you, lawful
and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
016.115 YUSUFALI: He has
only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food)
over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced
by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. PICKTHAL: He hath
forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been
immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto,
neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies of itself and
blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah
has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding
the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
016.116 YUSUFALI: But say
not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and
this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who
ascribe false things to Allah, will never prosper.
PICKTHAL: And speak not, concerning that which your own
tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this
is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie
against Allah will not succeed. SHAKIR: And, for what your
tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is
unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie
against Allah shall not prosper.
016.117 YUSUFALI: (In such
falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
PICKTHAL: A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a
painful doom. SHAKIR: A little enjoyment and they shall
have a painful punishment.
016.118 YUSUFALI: To the
Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them
no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
PICKTHAL: And unto those who are Jews We have forbidden
that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they
were wont to wrong themselves. SHAKIR: And for those who
were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no
injustice, but they were unjust to themselves.
016.119 YUSUFALI: But
verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent
and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord - for those who do evil in
ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward
indeed Forgiving, Merciful. SHAKIR: Yet surely your Lord,
with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make
amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016.120 YUSUFALI: Abraham
was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he
joined not gods with Allah: PICKTHAL: Lo! Abraham was a
nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
SHAKIR: Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah,
upright, and he was not of the polytheists.
016.121 YUSUFALI: He showed
his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a
Straight Way. PICKTHAL: Thankful for His bounties; He chose
him and He guided him unto a straight path. SHAKIR:
Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
016.122 YUSUFALI: And We
gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of
the Righteous. PICKTHAL: And We gave him good in the world,
and in the Hereafter he is among the righteous. SHAKIR: And
We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the
016.123 YUSUFALI: So We
have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in
Faith, and he joined not gods with Allah." PICKTHAL: And
afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham,
as one by nature upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR: Then We revealed to you: Follow the faith of
Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
016.124 YUSUFALI: The
Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance);
But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their
differences. PICKTHAL: The Sabbath was appointed only for
those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on
the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: The Sabbath was ordained only for those who
differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the
resurrection day concerning that about which they differed.
016.125 YUSUFALI: Invite
(all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with
them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who
have strayed from His Path, and who receive guidance.
PICKTHAL: Call unto the way of thy Lord with wisdom and
fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best
Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go
aright. SHAKIR: Call to the way of your Lord with wisdom
and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner;
surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best
those who follow the right way.
016.126 YUSUFALI: And if ye
do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye
show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
PICKTHAL: If ye punish, then punish with the like of that
wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for
the patient. SHAKIR: And if you take your turn, then
retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are
patient, it will certainly be best for those who are patient.
016.127 YUSUFALI: And do
thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and
distress not thyself because of their plots. PICKTHAL:
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of)
Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they
devise. SHAKIR: And be patient and your patience is not but
by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress
yourself at what they plan.
016.128 YUSUFALI: For Allah
is with those who restrain themselves, and those who do good.
PICKTHAL: Lo! Allah is with those who keep their duty unto
Him and those who are doers of good. SHAKIR: Surely Allah
is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).