In the name of Allah, the Compassionate, the
YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious,
Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah,
the Beneficent, the Merciful. SHAKIR: In the
name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
007.001 YUSUFALI: Alif,
Lam, Mim, Sad. PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Sad.
SHAKIR: Alif Lam Mim Suad.
007.002 YUSUFALI: A Book
revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on
that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the
Believers). PICKTHAL: (It is) a Scripture that is revealed
unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom -
that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
SHAKIR: A Book revealed to you-- so let there be no
straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a
reminder close to the believers.
007.003 YUSUFALI: Follow (O
men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends
or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
PICKTHAL: (Saying): Follow that which is sent down unto you
from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye
recollect! SHAKIR: Follow what has been revealed to you
from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
007.004 YUSUFALI: How many
towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden
by night or while they slept for their afternoon rest.
PICKTHAL: How many a township have We destroyed! As a raid
by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
SHAKIR: And how many a town that We destroyed, so Our
punishment came to it by night or while they slept at midday.
007.005 YUSUFALI: When
(thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did
wrong." PICKTHAL: No plea had they, when Our terror came
unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
SHAKIR: Yet their cry, when Our punishment came to them,
was nothing but that they said: Surely we were unjust.
007.006 YUSUFALI: Then
shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent
it. PICKTHAL: Then verily We shall question those unto whom
(Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
SHAKIR: Most certainly then We will question those to whom
(the messengers) were sent, and most certainly We will also question the
007.007 YUSUFALI: And
verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never
absent (at any time or place). PICKTHAL: Then verily We
shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when
it came to pass). SHAKIR: Then most certainly We will
relate to them with knowledge, and We were not absent.
007.008 YUSUFALI: The
balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be
heavy, will prosper: PICKTHAL: The weighing on that day is
the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
SHAKIR: And the measuring out on that day will be just;
then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall
007.009 YUSUFALI: Those
whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they
wrongfully treated Our signs. PICKTHAL: And as for those
whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to
wrong Our revelations. SHAKIR: And as for him whose measure
(of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss
because they disbelieved in Our communications.
007.010 YUSUFALI: It is We
Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means
for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
PICKTHAL: And We have given you (mankind) power in the
earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
SHAKIR: And certainly We have established you in the earth
and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
007.011 YUSUFALI: It is We
Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam,
and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
PICKTHAL: And We created you, then fashioned you, then told
the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save
Iblis, who was not of those who make prostration. SHAKIR:
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels:
Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who
007.012 YUSUFALI: (Allah)
said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I
am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
PICKTHAL: He said: What hindered thee that thou didst not
fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou
createdst me of fire while him Thou didst create of mud.
SHAKIR: He said: What hindered you so that you did not
prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created
me of fire, while him Thou didst create of dust.
007.013 YUSUFALI: (Allah)
said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out,
for thou art of the meanest (of creatures)." PICKTHAL: He
said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth!
Lo! thou art of those degraded. SHAKIR: He said: Then get
forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go
forth, therefore, surely you are of the abject ones.
007.014 YUSUFALI: He said:
"Give me respite till the day they are raised up."
PICKTHAL: He said: Reprieve me till the day when they are
raised (from the dead). SHAKIR: He said: Respite me until
the day when they are raised up.
007.015 YUSUFALI: (Allah)
said: "Be thou among those who have respite." PICKTHAL: He
said: Lo! thou art of those reprieved. SHAKIR: He said:
Surely you are of the respited ones.
007.016 YUSUFALI: He said:
"Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on
thy straight way: PICKTHAL: He said: Now, because Thou hast
sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
SHAKIR: He said: As Thou hast caused me to remain
disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
007.017 YUSUFALI: "Then
will I assault them from before them and behind them, from their right and their
left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
PICKTHAL: Then I shall come upon them from before them and
from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou
wilt not find most of them beholden (unto Thee). SHAKIR:
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and
from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not
find most of them thankful.
007.018 YUSUFALI: (Allah)
said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,-
Hell will I fill with you all. PICKTHAL: He said: Go forth
from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I
will fill hell with all of you. SHAKIR: He said: Get out of
this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will
certainly fill hell with you all.
007.019 YUSUFALI: "O Adam!
dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish:
but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
PICKTHAL: And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife
in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye
become wrong-doers. SHAKIR: And (We said): O Adam! Dwell
you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go
near this tree, for then you will be of the unjust.
007.020 YUSUFALI: Then
began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds
all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only
forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for
ever." PICKTHAL: Then Satan whispered to them that he might
manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said:
Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become
of the immortals. SHAKIR: But the Shaitan made an evil
suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from
them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you
this tree except that you may not both become two angels or that you may (not)
become of the immortals.
007.021 YUSUFALI: And he
swore to them both, that he was their sincere adviser.
PICKTHAL: And he swore unto them (saying): Lo! I am a
sincere adviser unto you. SHAKIR: And he swore to them
both: Most surely I am a sincere adviser to you.
007.022 YUSUFALI: So by
deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame
became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden
over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that
tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
PICKTHAL: Thus did he lead them on with guile. And when
they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide
(by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord
called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo!
Satan is an open enemy to you? SHAKIR: Then he caused them
to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations
became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves
of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from
that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
007.023 YUSUFALI: They
said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and
bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
PICKTHAL: They said: Our Lord! We have wronged ourselves.
If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
SHAKIR: They said: Our Lord! We have been unjust to
ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall
certainly be of the losers.
007.024 YUSUFALI: (Allah)
said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your
dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
PICKTHAL: He said: Go down (from hence), one of you a foe
unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a
while. SHAKIR: He said: Get forth, some of you, the enemies
of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a
007.025 YUSUFALI: He said:
"Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken
out (at last)." PICKTHAL: He said: There shall ye live, and
there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
SHAKIR: He (also) said: Therein shall you live, and therein
shall you die, and from it shall you be raised.
007.026 YUSUFALI: O ye
Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well
as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the
best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
PICKTHAL: O Children of Adam! We have revealed unto you
raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of
restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that
they may remember. SHAKIR: O children of Adam! We have
indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty
and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the
communications of Allah that they may be mindful.
007.027 YUSUFALI: O ye
Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your
parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their
shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them:
We made the evil ones friends (only) to those without faith.
PICKTHAL: O Children of Adam! Let not Satan seduce you as
he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from
them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo!
he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the
devils protecting friends for those who believe not.
SHAKIR: O children of Adam! let not the Shaitan cause you
to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off
from them both their clothing that he might show them their evil inclinations,
he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them;
surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not
007.028 YUSUFALI: When they
do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah
commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say
of Allah what ye know not?" PICKTHAL: And when they do some
lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on
us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that
which ye know not? SHAKIR: And when they commit an
indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it
on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah
what you do not know?
007.029 YUSUFALI: Say: "My
Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every
time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in
His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
PICKTHAL: Say: My Lord enjoineth justice. And set your
faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making
religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto
Him). SHAKIR: Say: My Lord has enjoined justice, and set
upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him
in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also
007.030 YUSUFALI: Some He
hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in
that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and
protectors, and think that they receive guidance. PICKTHAL:
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for
lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem
that they are rightly guided. SHAKIR: A part has He guided
aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took
the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers
of the right
007.031 YUSUFALI: O
Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer:
eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: O Children of Adam! Look to your adornment at
every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth
not the prodigals. SHAKIR: O children of Adam! attend to
your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not
extravagant; surely He does not love the extravagant.
007.032 YUSUFALI: Say: Who
hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His
servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for
sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe,
(and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in
detail for those who understand. PICKTHAL: Say: Who hath
forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen,
and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection,
will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we
detail Our revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: Say: Who has prohibited the embellishment of Allah
which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These
are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the
resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who
007.033 YUSUFALI: Say: the
things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or
secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to
Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of
which ye have no knowledge. PICKTHAL: Say: My Lord
forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are
within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that
for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that
which ye know not. SHAKIR: Say: My Lord has only prohibited
indecencies, those of them that are apparent as well as those that are
concealed, and sin and rebellion without justice, and that you associate with
Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say
against Allah what you do not know.
007.034 YUSUFALI: To every
people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they
cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
PICKTHAL: And every nation hath its term, and when its term
cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).
SHAKIR: And for every nation there is a doom, so when their
doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go
007.035 YUSUFALI: O ye
Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you,
rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),-
on them shall be no fear nor shall they grieve. PICKTHAL: O
Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you
My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall
no fear come upon them neither shall they grieve. SHAKIR: O
children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you
My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they
shall have no fear nor shall they grieve.
007.036 YUSUFALI: But those
who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the
Fire, to dwell therein (for ever). PICKTHAL: But they who
deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they
will abide therein. SHAKIR: And (as for) those who reject
Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of
the fire they shall abide in it.
007.037 YUSUFALI: Who is
more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For
such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until,
when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are
the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have
left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they
had rejected Allah. PICKTHAL: Who doeth greater wrong than
he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their
appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our
messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried
beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against
themselves that they were disbelievers. SHAKIR: Who is then
more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His
communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them,
until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say:
Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They
are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they
007.038 YUSUFALI: He will
say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men
and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its
sister-people (that went before), until they follow each other, all into the
Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so
give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but
this ye do not understand. PICKTHAL: He saith: Enter into
the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you.
Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they
have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto
the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of
the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not.
SHAKIR: He will say: Enter into fire among the nations that
have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall
enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one
another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them:
Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the
fire. He will say: Every one shall have double but you do not know.
007.039 YUSUFALI: Then the
first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye
of the penalty for all that ye did !" PICKTHAL: And the
first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so
taste the doom for what ye used to earn. SHAKIR: And the
foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over
us; therefore taste the chastisement for what you earned.
007.040 YUSUFALI: To those
who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of
the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass
through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
PICKTHAL: Lo! they who deny Our revelations and scorn them,
for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden
until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
SHAKIR: Surely (as for) those who reject Our communications
and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for
them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of
the needle; and thus do We reward the guilty.
007.041 YUSUFALI: For them
there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is
Our requital of those who do wrong. PICKTHAL: Theirs will
be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite
wrong-doers. SHAKIR: They shall have a bed of hell-fire and
from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust.
007.042 YUSUFALI: But those
who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that
which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for
ever). PICKTHAL: But (as for) those who believe and do good
works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the
Garden. They abide therein. SHAKIR: And (as for) those who
believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of
its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
007.043 YUSUFALI: And We
shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will
be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us
to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the
guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord
brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you!
Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their
hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath
guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not
guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is
cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.
SHAKIR: And We will remove whatever of ill-feeling is in
their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise
is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had
it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord
brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of
which you are made heirs for what you did.
007.044 YUSUFALI: The
Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have
indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your
Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between
them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;- PICKTHAL:
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found
that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that
which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in
between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
SHAKIR: And the dwellers of the garden will call out to the
inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true;
have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then
a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.
007.045 YUSUFALI: "Those
who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something
crooked: they were those who denied the Hereafter."
PICKTHAL: Who debar (men) from the path of Allah and would
have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
SHAKIR: Who hinder (people) from Allah's way and seek to
make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
007.046 YUSUFALI: Between
them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by
his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you":
they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
PICKTHAL: Between them is a veil. And on the Heights are
men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the
Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).
SHAKIR: And between the two there shall be a veil, and on
the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and
they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall
not have yet entered it, though they hope.
007.047 YUSUFALI: When
their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say:
"Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
PICKTHAL: And when their eyes are turned toward the
dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing
folk. SHAKIR: And when their eyes shall be turned towards
the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
007.048 YUSUFALI: The men
on the heights will call to certain men whom they will know from their marks,
saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
PICKTHAL: And the dwellers on the Heights call unto men
whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in
which ye took your pride avail you? SHAKIR: And the
dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will
recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your
007.049 YUSUFALI: "Behold!
are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never
bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
PICKTHAL: Are these they of whom ye swore that Allah would
not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear
shall come upon you nor is it ye who will grieve. SHAKIR:
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them?
Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
007.050 YUSUFALI: The
Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to
us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will
say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
PICKTHAL: And the dwellers of the Fire cry out unto the
dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath
provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His
guidance), SHAKIR: And the inmates of the fire shall call
out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that
which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both
to the unbelievers.
007.051 YUSUFALI: "Such as
took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life
of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this
day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
PICKTHAL: Who took their religion for a sport and pastime,
and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even
as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our
tokens. SHAKIR: Who take their religion for an idle sport
and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as
they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our
007.052 YUSUFALI: For We
had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in
detail,- a guide and a mercy to all who believe. PICKTHAL:
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a
guidance and a mercy for a people who believe. SHAKIR: And
certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a
guidance and a mercy for a people who believe.
007.053 YUSUFALI: Do they
just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally
fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord
did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our
behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our
behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things
they invented will leave them in the lurch. PICKTHAL: Await
they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof
cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our
Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for
us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we
used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed
them. SHAKIR: Do they wait for aught but its final sequel?
On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will
say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us then
any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be
sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed
they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.
007.054 YUSUFALI: Your
Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and
is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a
veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the
sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it
not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer
of the worlds! PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created
the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth
the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun
and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all
creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens
and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the
veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the
sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is
the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.
007.055 YUSUFALI: Call on
your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass
beyond bounds. PICKTHAL: (O mankind!) Call upon your Lord
humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors. SHAKIR:
Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed
007.056 YUSUFALI: Do no
mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with
fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to
those who do good. PICKTHAL: Work not confusion in the
earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo!
the mercy of Allah is nigh unto the good. SHAKIR: And do
not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing
and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
007.057 YUSUFALI: It is He
Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when
they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead,
make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus
shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds as tidings
heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it
to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth
fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.
SHAKIR: And He it is Who sends forth the winds bearing good
news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a
dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of
all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.
007.058 YUSUFALI: From the
land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce,
(rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but
that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to
those who are grateful. PICKTHAL: As for the good land, its
vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is
bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for
people who give thanks. SHAKIR: And as for the good land,
its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as
for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We
repeat the communications for a people who give thanks.
007.059 YUSUFALI: We sent
Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god
but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
PICKTHAL: We sent Noah (of old) unto his people, and he
said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for
you the retribution of an Awful Day. SHAKIR: Certainly We
sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god
other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
007.060 YUSUFALI: The
leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
PICKTHAL: The chieftains of his people said: Lo! we see
thee surely in plain error. SHAKIR: The chiefs of his
people said: Most surely we see you in clear error.
007.061 YUSUFALI: He said:
"O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a
messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no error in me,
but I am a messenger from the Lord of the Worlds. SHAKIR:
He said: O my people! there is no error in me, but I am an messenger from the
Lord of the worlds.
007.062 YUSUFALI: "I but
fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you,
and I know from Allah something that ye know not. PICKTHAL:
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and
know from Allah that which ye know not. SHAKIR: I deliver
to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from
Allah what you do not know.
007.063 YUSUFALI: "Do ye
wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of
your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His
Mercy?" PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you
a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and
that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you
from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you
might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
007.064 YUSUFALI: But they
rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We
overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind
people! PICKTHAL: But they denied him, so We saved him and
those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they
were blind folk. SHAKIR: But they called him a liar, so We
delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected
Our communications; surely they were a blind people.
007.065 YUSUFALI: To the
'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people!
worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their
brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save
Him. Will ye not ward off (evil)? SHAKIR: And to Ad (We
sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god
other than Him; will you not then guard (against evil)?
007.066 YUSUFALI: The
leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an
imbecile!" and "We think thou art a liar!" PICKTHAL: The
chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in
foolishness, and lo! we deem thee of the liars. SHAKIR: The
chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see
you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
007.067 YUSUFALI: He said:
"O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and
Cherisher of the worlds! PICKTHAL: He said: O my people!
There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no folly in me, but
I am an messenger of the Lord of the worlds.
007.068 YUSUFALI: "I but
fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and
trustworthy adviser. PICKTHAL: I convey unto you the
messages of my Lord and am for you a true adviser. SHAKIR:
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
007.069 YUSUFALI: "Do ye
wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of
your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors
after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in
remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a
Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you?
Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of
stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be
successful. SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has
come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you?
And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in
excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that
you may be successful.
007.070 YUSUFALI: They
said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult
of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou
tellest the truth!" PICKTHAL: They said: Hast come unto us
that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then
bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
SHAKIR: They said: Have you come to us that we may serve
Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what
you threaten us with, if you are of the truthful ones.
007.071 YUSUFALI: He said:
"Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with
me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority
from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
PICKTHAL: He said: Terror and wrath from your Lord have
already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named,
ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then
await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
SHAKIR: He said: Indeed uncleanness and wrath from your
Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you
and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait
then, I too with you will be of those who wait.
007.072 YUSUFALI: We saved
him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of
those who rejected Our signs and did not believe. PICKTHAL:
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of
those who denied Our revelations and were not believers.
SHAKIR: So We delivered him and those with him by mercy
from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and
were not believers.
007.073 YUSUFALI: To the
Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people!
worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear
(Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her
to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized
with a grievous punishment. PICKTHAL: And to (the tribe of)
Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have
no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is
the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and
touch her not with hurt lest painful torment seize you.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He
said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof
indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you--
a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch
her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.
007.074 YUSUFALI: "And
remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you
habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open)
plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the
benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on
the earth." PICKTHAL: And remember how He made you viceroys
after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains
and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah
and do not evil, making mischief in the earth. SHAKIR: And
remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you
make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember
therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making
007.075 YUSUFALI: The
leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned
powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a
messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation
which hath been sent through him." PICKTHAL: The chieftains
of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such
of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said:
Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
SHAKIR: The chief of those who behaved proudly among his
people said to those who were considered weak, to those who believed from among
them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are
believers in what he has been sent with
007.076 YUSUFALI: The
Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
PICKTHAL: Those who were scornful said: Lo! in that which
ye believe we are disbelievers. SHAKIR: Those who were
haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
007.077 YUSUFALI: Then they
ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying:
"O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
PICKTHAL: So they hamstrung the she-camel, and they flouted
the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou
threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
SHAKIR: So they slew the she-camel and revolted against
their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened
us with, if you are one of the messengers.
007.078 YUSUFALI: So the
earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the
morning! PICKTHAL: So the earthquake seized them, and
morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became
motionless bodies in their abode.
007.079 YUSUFALI: So Salih
left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for
which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good
counsellors!" PICKTHAL: And (Salih) turned from them and
said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good
advice, but ye love not good advisers. SHAKIR: Then he
turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the
message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who
give good advice.
007.080 YUSUFALI: We also
(sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in
creation (ever) committed before you? PICKTHAL: And Lot!
(Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no
creature ever did before you? SHAKIR: And (We sent) Lut
when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in
the world has not done before you?
007.081 YUSUFALI: "For ye
practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people
transgressing beyond bounds." PICKTHAL: Lo! ye come with
lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
SHAKIR: Most surely you come to males in lust besides
females; nay you are an extravagant people.
007.082 YUSUFALI: And his
people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these
are indeed men who want to be clean and pure!" PICKTHAL:
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them
out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
SHAKIR: And the answer of his people was no other than that
they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to
007.083 YUSUFALI: But we
saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
PICKTHAL: And We rescued him and his household, save his
wife, who was of those who stayed behind. SHAKIR: So We
delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained
007.084 YUSUFALI: And we
rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those
who indulged in sin and crime! PICKTHAL: And We rained a
rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
SHAKIR: And We rained upon them a rain; consider then what
was the end of the guilty.
007.085 YUSUFALI: To the
Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people!
worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear
(Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the
people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it
has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb.
He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear
proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight
and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after
the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He
said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof
indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight
and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land
after its reform; this is better for you if you are believers:
007.086 YUSUFALI: "And
squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah
those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how
ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was
the end of those who did mischief. PICKTHAL: Lurk not on
every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who
believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but
few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the
corrupters! SHAKIR: And do not lie in wait in every path,
threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and
seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied
you, and consider what was the end of the mischief-makers.
007.087 YUSUFALI: "And if
there is a party among you who believes in the message with which I have been
sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until
Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
PICKTHAL: And if there is a party of you which believeth in
that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then
have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in
judgment. SHAKIR: And if there is a party of you who
believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then
wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.
007.088 YUSUFALI: The
leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall
certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee;
or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He
said: "What! even though we do detest (them)? PICKTHAL: The
chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee
out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye
return to our religion. He said: Even though we hate it?
SHAKIR: The chiefs, those who were proud from among his
people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those
who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He
said: What! though we dislike (it)?
007.089 YUSUFALI: "We
should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after
Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return
thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can
reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our
trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art
the best to decide." PICKTHAL: We should have invented a
lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us
from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so)
will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our
trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the
best of those who make decision. SHAKIR: Indeed we shall
have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has
delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except
if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n His knowledge; in
Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and
Thou art the best of deciders.
007.090 YUSUFALI: The
leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure
then ye are ruined!" PICKTHAL: But the chieftains of his
people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall
be the losers. SHAKIR: And the chiefs of those who
disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then
most surely be losers
007.091 YUSUFALI: But the
earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the
morning! PICKTHAL: So the earthquake seized them and
morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became
motionless bodies in their abode.
007.092 YUSUFALI: The men
who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had
flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
PICKTHAL: Those who denied Shu'eyb became as though they
had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
SHAKIR: Those who called Shu'aib a liar were as though they
had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
007.093 YUSUFALI: So
Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages
for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament
over a people who refuse to believe!" PICKTHAL: So he
turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you
and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected
(truth)? SHAKIR: So he turned away from them and said: O my
people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good
advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?
007.094 YUSUFALI: Whenever
We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity,
in order that they might learn humility. PICKTHAL: And We
sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation
and adversity that haply they might grow humble. SHAKIR:
And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress
and affliction in order that they might humble themselves.
007.095 YUSUFALI: Then We
changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and
began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ...
Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their
peril). PICKTHAL: Then changed We the evil plight for good
till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our
fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.
SHAKIR: Then We gave them good in the place of evil until
they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers.
Then We took them by surprise while they did not perceive.
007.096 YUSUFALI: If the
people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have
opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they
rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
PICKTHAL: And if the people of the townships had believed
and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky
and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We
seized them on account of what they used to earn. SHAKIR:
And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would
certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but
they rejected, so We overtook them for what they had earned.
007.097 YUSUFALI: Did the
people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while
they were asleep? PICKTHAL: Are the people of the townships
then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they
sleep? SHAKIR: What! do the people of the towns then feel
secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?
007.098 YUSUFALI: Or else
did they feel secure against its coming in broad daylight while they played
about (care-free)? PICKTHAL: Or are the people of the
townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime
while they play? SHAKIR: What! do the people of the towns
feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?
007.099 YUSUFALI: Did they
then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the
Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! PICKTHAL: Are
they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's
scheme save folk that perish. SHAKIR: What! do they then
feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except
the people who shall perish.
007.100 YUSUFALI: To those
who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a
guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their
sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
PICKTHAL: Is it not an indication to those who inherit the
land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if
We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that
they hear not? SHAKIR: Is it not clear to those who inherit
the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them
on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not
007.101 YUSUFALI: Such were
the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them
their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had
rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
PICKTHAL: Such were the townships. We relate some tidings
of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear
proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had
before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they
hear not). SHAKIR: These towns-- We relate to you some of
their stories, and certainly their messengers came to them with clear arguments,
but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a
seal over the hearts of the unbelievers
007.102 YUSUFALI: Most of
them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found
rebellious and disobedient. PICKTHAL: We found no (loyalty
to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
SHAKIR: And We did not find in most of them any
(faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly
007.103 YUSUFALI: Then
after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they
wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses with our tokens
unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the
consequence for the corrupters! SHAKIR: Then we raised
after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they
disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.
007.104 YUSUFALI: Moses
said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
PICKTHAL: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from
the Lord of the Worlds, SHAKIR: And Musa said: O Firon!
surely I am a messenger from the Lord of the worlds:
007.105 YUSUFALI: One for
whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you
(people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel
depart along with me." PICKTHAL: Approved upon condition
that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of
Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with
me. SHAKIR: (I am) worthy of not saying anything about
Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your
Lord, therefore send with me the children of Israel
007.106 YUSUFALI: (Pharaoh)
said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the
truth." PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou comest with a
token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
SHAKIR: He said: If you have come with a sign, then bring
it, if you are of the truthful ones.
007.107 YUSUFALI: Then
(Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and lo! it was a
serpent manifest; SHAKIR: So he threw his rod, then lo! it
was a clear serpent.
007.108 YUSUFALI: And he
drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand (from his bosom), and
lo! it was white for the beholders. SHAKIR: And he drew
forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
007.109 YUSUFALI: Said the
Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is
some knowing wizard, SHAKIR: The chiefs of Firon's people
said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
007.110 YUSUFALI: "His plan
is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would expel you from your land. Now what do
ye advise? SHAKIR: He intends to turn you out of your land.
What counsel do you then give?
007.111 YUSUFALI: They
said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the
cities men to collect- PICKTHAL: They said (unto Pharaoh):
Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities
summoners, SHAKIR: They said: Put him off and his brother,
and send collectors into the cities:
007.112 YUSUFALI: And bring
up to thee all (our) sorcerers well-versed." PICKTHAL: To
bring each knowing wizard unto thee. SHAKIR: That they may
bring to you every enchanter possessed of knowledge.
007.113 YUSUFALI: So there
came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable)
reward if we win!" PICKTHAL: And the wizards came to
Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
SHAKIR: And the enchanters came to Firon (and) said: We
must surely have a reward if we are the prevailing ones.
007.114 YUSUFALI: He said:
"Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my
person)." PICKTHAL: He answered: Yes, and surely ye shall
be of those brought near (to me). SHAKIR: He said: Yes, and
you shall certainly be of those who are near (to me).
007.115 YUSUFALI: They
said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw (first) or let
us be the first throwers? SHAKIR: They said: O Musa! will
you cast, or shall we be the first to cast?
007.116 YUSUFALI: Said
Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the
people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
PICKTHAL: He said: Throw! And when they threw they cast a
spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said: Cast. So when they cast, they deceived the
people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
007.117 YUSUFALI: We put it
into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows
up straight away all the falsehoods which they fake!
PICKTHAL: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff!
And lo! it swallowed up their lying show. SHAKIR: And We
revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they
007.118 YUSUFALI: Thus
truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
PICKTHAL: Thus was the Truth vindicated and that which they
were doing was made vain. SHAKIR: So the truth was
established, and what they did became null.
007.119 YUSUFALI: So the
(great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
PICKTHAL: Thus were they there defeated and brought low.
SHAKIR: Thus they were vanquished there, and they went back
007.120 YUSUFALI: But the
sorcerers fell down prostrate in adoration. PICKTHAL: And
the wizards fell down prostrate, SHAKIR: And the enchanters
were thrown down, prostrating (themselves).
007.121 YUSUFALI: Saying:
"We believe in the Lord of the Worlds,- PICKTHAL: Crying:
We believe in the Lord of the Worlds, SHAKIR: They said: We
believe in the Lord of the worlds,
007.122 YUSUFALI: "The Lord
of Moses and Aaron." PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
007.123 YUSUFALI: Said
Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick
which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye
know (the consequences). PICKTHAL: Pharaoh said: Ye believe
in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the
city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
SHAKIR: Firon said: Do you believe in Him before I have
given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in
this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
007.124 YUSUFALI: "Be sure
I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you
all to die on the cross." PICKTHAL: Surely I shall have
your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every
one. SHAKIR: I will certainly cut off your hands and your
feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
007.125 YUSUFALI: They
said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
PICKTHAL: They said: Lo! We are about to return unto our
Lord! SHAKIR: They said: Surely to our Lord shall we go
007.126 YUSUFALI: "But thou
dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our
Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and
take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
PICKTHAL: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we
believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto
us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
SHAKIR: And you do not take revenge on us except because we
have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord:
Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
007.127 YUSUFALI: Said the
chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread
mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male
children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over
them (power) irresistible." PICKTHAL: The chiefs of
Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make
mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their
sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
SHAKIR: And the chiefs of Firon's people said: Do you leave
Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your
gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are
masters over them.
007.128 YUSUFALI: Said
Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and
constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His
servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
PICKTHAL: And Moses said unto his people: Seek help in
Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to
whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Musa said to his people: Ask help from Allah and be
patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit
it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).
007.129 YUSUFALI: They
said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to
us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you
inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
PICKTHAL: They said: We suffered hurt before thou camest
unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is
going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may
see how ye behave. SHAKIR: They said: We have been
persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may
be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then
He will see how you act.
007.130 YUSUFALI: We
punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops;
that they might receive admonition. PICKTHAL: And we
straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure
they might heed. SHAKIR: And certainly We overtook Firon's
people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.
007.131 YUSUFALI: But when
good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity,
they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold!
in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not
understand! PICKTHAL: But whenever good befell them, they
said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil
auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with
Allah. But most of them knew not. SHAKIR: But when good
befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they
attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil
fortune is only from Allah but most of them do not know.
007.132 YUSUFALI: They said
(to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery
on us, we shall never believe in thee. PICKTHAL: And they
said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put
faith in thee. SHAKIR: And they said: Whatever sign you may
bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.
007.133 YUSUFALI: So We
sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs
openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to
sin. PICKTHAL: So We sent against them the flood and the
locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear
signs. But they were arrogant and became a guilty folk.
SHAKIR: Therefore We sent upon them widespread death, and
the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they
behaved haughtily and they were a guilty people.
007.134 YUSUFALI: Every
time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy
Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us,
we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel
with thee." PICKTHAL: And when the terror fell on them they
cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee.
If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the
Children of Israel go with thee. SHAKIR: And when the
plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has
promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe
in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
007.135 YUSUFALI: But every
time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had
to fulfil,- Behold! they broke their word! PICKTHAL: But
when We did remove from them the terror for a term which they must reach,
behold! they broke their covenant. SHAKIR: But when We
removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke
007.136 YUSUFALI: So We
exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected
Our Signs and failed to take warning from them. PICKTHAL:
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea:
because they denied Our revelations and were heedless of them.
SHAKIR: Therefore We inflicted retribution on them and
drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of
007.137 YUSUFALI: And We
made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both
east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of
thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and
constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings
which Pharaoh and his people erected (with such pride).
PICKTHAL: And We caused the folk who were despised to
inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had
blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel
because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk
had done and that they had contrived. SHAKIR: And We made
the people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones
which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the
children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly
destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
007.138 YUSUFALI: We took
the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people
devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a
god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without
knowledge. PICKTHAL: And We brought the Children of Israel
across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which
they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said:
Lo! ye are a folk who know not. SHAKIR: And We made the
children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the
worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their)
gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
007.139 YUSUFALI: "As to
these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the
(worship) which they practise." PICKTHAL: Lo! as for these,
their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
SHAKIR: (As to) these, surely that about which they are
shall be brought to naught and that which they do is vain.
007.140 YUSUFALI: He said:
"Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who
hath endowed you with gifts above the nations?" PICKTHAL:
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you
above (all) creatures? SHAKIR: He said: What! shall I seek
for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
007.141 YUSUFALI: And
remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst
of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that
was a momentous trial from your Lord. PICKTHAL: And
(remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you
with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a
tremendous trial from your Lord. SHAKIR: And when We
delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing
your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your
007.142 YUSUFALI: We
appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more):
thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And
Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my
people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses thirty nights
(of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed
by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my
place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.
SHAKIR: And We appointed with Musa a time of thirty nights
and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was
complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among
my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.
007.143 YUSUFALI: When
Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O
my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no
means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its
place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount,
He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses
he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to
believe." PICKTHAL: And when Moses came to Our appointed
tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self),
that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the
mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his
Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses
fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee
repentant, and I am the first of (true) believers. SHAKIR:
And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My
Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear
to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will
you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it
crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be
to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers.
007.144 YUSUFALI: (Allah)
said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have
given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation)
which I give thee, and be of those who give thanks."
PICKTHAL: He said: O Moses! I have preferred thee above
mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have
given thee, and be among the thankful. SHAKIR: He said: O
Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My
words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.
007.145 YUSUFALI: And We
ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and
explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and
enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show
you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
PICKTHAL: And We wrote for him, upon the tablets, the
lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade
him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course
made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.
SHAKIR: And We ordained for him in the tablets admonition
of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with
firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will
show you the abode of the transgressors.
007.146 YUSUFALI: Those who
behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from
My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if
they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if
they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have
rejected our signs, and failed to take warning from them.
PICKTHAL: I shall turn away from My revelations those who
magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe
it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way,
and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they
deny Our revelations and are used to disregard them.
SHAKIR: I will turn away from My communications those who
are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not
believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a
way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because
they rejected Our communications and were heedless of them.
007.147 YUSUFALI: Those who
reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can
they expect to be rewarded except as they have wrought?
PICKTHAL: Those who deny Our revelations and the meeting of
the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they
used to do? SHAKIR: And (as to) those who reject Our
communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall
they be rewarded except for what they have done?
007.148 YUSUFALI: The
people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf,
(for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to
them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
PICKTHAL: And the folk of Moses, after (he left them),
chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which
gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to
any way? They chose it, and became wrong-doers. SHAKIR: And
Musa's people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which
gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor
guide them m the way? They took it (for worship) and they were unjust.
007.149 YUSUFALI: When they
repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy
upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
PICKTHAL: And when they feared the consequences thereof and
saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and
forgive us, we verily are of the lost. SHAKIR: And when
they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not
mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
007.150 YUSUFALI: When
Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye
have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment
of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his
head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did
indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies
rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
PICKTHAL: And when Moses returned unto his people, angry
and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you.
Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and
he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my
mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine
enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers.
SHAKIR: And when Musa returned to his people, wrathful
(and) in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you
turn away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and
seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my
mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore
make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust
007.151 YUSUFALI: Moses
prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou
art the Most Merciful of those who show mercy!" PICKTHAL:
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy,
Thou the Most Merciful of all who show mercy. SHAKIR: He
said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy,
and Thou art the most Merciful of the merciful ones.
007.152 YUSUFALI: Those who
took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their
Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent
(falsehoods). PICKTHAL: Lo! Those who chose the calf (for
worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life
of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
SHAKIR: (As for) those who took the calf (for a god),
surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake
them, and thus do We recompense the devisers of lies.
007.153 YUSUFALI: But those
who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is
thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. PICKTHAL: But
those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them,
afterward, Allah is Forgiving, Merciful. SHAKIR: And (as
to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after
that is most surely Forgiving, Merciful.
007.154 YUSUFALI: When the
anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was
guidance and Mercy for such as fear their Lord. PICKTHAL:
Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their
inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.
SHAKIR: And when Musa's anger calmed down he took up the
tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear
for the sake of their Lord.
007.155 YUSUFALI: And Moses
chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with
violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst
have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the
deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou
causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right
path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art
the best of those who forgive. PICKTHAL: And Moses chose of
his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on
them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long
before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among
us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and
guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and
have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.
SHAKIR: And Musa chose out of his people seventy men for
Our appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou
hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou
destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial,
Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou
art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the
best of the forgivers.
007.156 YUSUFALI: "And
ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have
turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My
mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do
right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-
PICKTHAL: And ordain for us in this world that which is
good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee.
He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all
things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the
poor-due, and those who believe Our revelations; SHAKIR:
And ordain for us good in this world's life and m the hereafter, for surely we
turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I
please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for
those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in
007.157 YUSUFALI: "Those
who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in
their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what
is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good
(and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them
from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those
who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent
down with him,- it is they who will prosper." PICKTHAL:
Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom
they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He
will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He
will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul;
and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear.
Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the
light which is sent down with him: they are the successful.
SHAKIR: Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi,
whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins
them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and
makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the
shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor
him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these
it is that are the successful.
007.158 YUSUFALI: Say: "O
men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the
dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That
giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the
Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so)
ye may be guided." PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind!
Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save
Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger,
the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His
Words, and follow him that haply ye may be led aright.
SHAKIR: Say: O people! surely I am the Messenger of Allah
to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no
god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and
His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow
him so that you may walk in the right way.
007.159 YUSUFALI: Of the
people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of
truth. PICKTHAL: And of Moses' folk there is a community
who lead with truth and establish justice therewith.
SHAKIR: And of Musa's people was a party who guided
(people) with the truth, and thereby did they do justice.
007.160 YUSUFALI: We
divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration,
when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff":
out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for
water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails,
(saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they
rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
PICKTHAL: We divided them into twelve tribes, nations; and
We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy
staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each
tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow
them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good
things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont
to wrong themselves. SHAKIR: And We divided them into
twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for
water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each
tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them
and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you.
And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.
007.161 YUSUFALI: And
remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish,
but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We
shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do
good." PICKTHAL: And when it was said unto them: Dwell in
this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter
the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward)
for the right-doers. SHAKIR: And when it was said to them:
Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us
our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your
wrongs: We will give more to those who do good (to others).
007.162 YUSUFALI: But the
transgressors among them changed the word from that which had been given them so
we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
PICKTHAL: But those of them who did wrong changed the word
which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath
from heaven for their wrongdoing. SHAKIR: But those who
were unjust among them changed it for a saying other than that which had been
spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were
007.163 YUSUFALI: Ask them
concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the
matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to
them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they
came not: thus did We make a trial of them, for they were given to
transgression. PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) of the
township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish
came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not
keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were
evil-livers. SHAKIR: And ask them about the town which
stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish
came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water,
and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them;
thus did We try them because they transgressed.
007.164 YUSUFALI: When some
of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit
with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your
Lord, and perchance they may fear Him." PICKTHAL: And when
a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to
destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt
before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
SHAKIR: And when a party of them said: Why do you admonish
a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord,
and that haply they may guard (against evil).
007.165 YUSUFALI: When they
disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade
Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they
were given to transgression. PICKTHAL: And when they forgot
that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and
visited those who did wrong with dreadful punishment because they were
evil-livers. SHAKIR: So when they neglected what they had
been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who
were unjust with an evil chastisement because they transgressed.
007.166 YUSUFALI: When in
their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye
apes, despised and rejected." PICKTHAL: So when they took
pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes
despised and loathed! SHAKIR: Therefore when they
revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as)
apes, despised and hated.
007.167 YUSUFALI: Behold!
thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment,
those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in
retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord proclaimed that He
would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on
them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily
He is Forgiving, Merciful. SHAKIR: And when your Lord
announced that He would certainly send against them to the day of resurrection
those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick
to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
007.168 YUSUFALI: We broke
them up into sections on this earth. There are among them some that are the
righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both
prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
PICKTHAL: And We have sundered them in the earth as
(separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We
have tried them with good things and evil things that haply they might return.
SHAKIR: And We cut them up on the earth into parties,
(some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and
We tried them with blessings and misfortunes that they might turn.
007.169 YUSUFALI: After
them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose
(for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything)
will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would
(again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they
would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the
Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not
understand? PICKTHAL: And a generation hath succeeded them
who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the
price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them
(again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath
not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should
not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that
which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward
off (evil). Have ye then no sense? SHAKIR: Then there came
after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good
of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came
to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book
that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read
what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard
(against evil). Do you not then understand?
007.170 YUSUFALI: As to
those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We
suffer the reward of the righteous to perish. PICKTHAL: And
as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We
squander not the wages of reformers. SHAKIR: And (as for)
those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the
reward of the right doers.
007.171 YUSUFALI: When We
shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was
going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and
bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And when We shook the Mount above them as it were
a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said):
Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that
ye may ward off (evil). SHAKIR: And when We shook the
mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it
was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with
firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil).
007.172 YUSUFALI: When thy
Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their
descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not
your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!"
(This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never
mindful": PICKTHAL: And (remember) when thy Lord brought
forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them
testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We
testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this
we were unaware; SHAKIR: And when your Lord brought forth
from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them
bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we
bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were
heedless of this.
007.173 YUSUFALI: Or lest
ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are
(their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds
of men who were futile?" PICKTHAL: Or lest ye should say:
(It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were
(their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who
follow falsehood did? SHAKIR: Or you should say: Only our
fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after
them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?
007.174 YUSUFALI: Thus do
We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
PICKTHAL: Thus we detail the revelations, that haply they
may return. SHAKIR: And thus do We make clear the
communications, and that haply they might return.
007.175 YUSUFALI: Relate to
them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so
Satan followed him up, and he went astray. PICKTHAL: Recite
unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them
off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.
SHAKIR: And recite to them the narrative of him to whom We
give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan
overtakes him, so he is of those who go astray.
007.176 YUSUFALI: If it had
been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to
the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog:
if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he
(still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our
signs; So relate the story; perchance they may reflect.
PICKTHAL: And had We willed We could have raised him by
their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his
likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his
tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the
likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history
(of the men of old), that haply they may take thought.
SHAKIR: And if We had pleased, We would certainly have
exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so
his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his
tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable
of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that
they may reflect.
007.177 YUSUFALI: Evil as
an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
PICKTHAL: Evil as an example are the folk who denied Our
revelations, and were wont to wrong themselves. SHAKIR:
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust
to their own souls.
007.178 YUSUFALI: Whom
Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,-
such are the persons who perish. PICKTHAL: He whom Allah
leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they
indeed are losers. SHAKIR: Whomsoever Allah guides, he is
the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are
007.179 YUSUFALI: Many are
the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they
understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not.
They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
PICKTHAL: Already have We urged unto hell many of the jinn
and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes
wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as
the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.
SHAKIR: And certainly We have created for hell many of the
jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they
have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not
hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless
007.180 YUSUFALI: The most
beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as
use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
PICKTHAL: Allah's are the fairest names. Invoke Him by
them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be
requited what they do. SHAKIR: And Allah's are the best
names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the
sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.
007.181 YUSUFALI: Of those
We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice
therewith. PICKTHAL: And of those whom We created there is
a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
SHAKIR: And of those whom We have created are a people who
guide with the truth and thereby they do justice.
007.182 YUSUFALI: Those who
reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they
perceive not; PICKTHAL: And those who deny Our revelations
- step by step We lead them on from whence they know not.
SHAKIR: And (as to) those who reject Our communications, We
draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
007.183 YUSUFALI: Respite
will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
PICKTHAL: I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
SHAKIR: And I grant them respite; surely My scheme is
007.184 YUSUFALI: Do they
not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous
warner. PICKTHAL: Have they not bethought them (that) there
is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
SHAKIR: Do they not reflect that their companion has not
unsoundness in mind; he is only a plain warner.
007.185 YUSUFALI: Do they
see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah
hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh
drawing to an end? In what message after this will they then believe?
PICKTHAL: Have they not considered the dominion of the
heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be
that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?
SHAKIR: Do they not consider the kingdom of the heavens and
the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom
shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?
007.186 YUSUFALI: To such
as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in
their trespasses, wandering in distraction. PICKTHAL: Those
whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander
blindly on in their contumacy. SHAKIR: Whomsoever Allah
causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their
inordinacy, blindly wandering on.
007.187 YUSUFALI: They ask
thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The
knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it
will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all
of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search
thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know
not." PICKTHAL: They ask thee of the (destined) Hour, when
will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will
manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It
cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well
informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind
know not. SHAKIR: They ask you about the hour, when will be
its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He
shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the
earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were
solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do
007.188 YUSUFALI: Say: "I
have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had
knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should
have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who
have faith." PICKTHAL: Say: For myself I have no power to
benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of
the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me.
I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.
SHAKIR: Say: I do not control any benefit or harm for my
own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had
much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and
the giver of good news to a people who believe.
007.189 YUSUFALI: It is He
Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order
that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light
burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to
Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall
(ever) be grateful." PICKTHAL: He it is Who did create you
from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in
her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed)
with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If
thou givest unto us aright we shall be of the thankful.
SHAKIR: He it is Who created you from a single being, and
of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when
he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it
grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good
one, we shall certainly be of the grateful ones.
007.190 YUSUFALI: But when
He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they
have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
PICKTHAL: But when He gave unto them aright, they ascribed
unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted
above all that they associate (with Him). SHAKIR: But when
He gives them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given
them; but high is Allah above what they associate (with Him).
007.191 YUSUFALI: Do they
indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are
themselves created? PICKTHAL: Attribute they as partners to
Allah those who created naught, but are themselves created,
SHAKIR: What! they associate (with Him) that which does not
create any thing, while they are themselves created!
007.192 YUSUFALI: No aid
can they give them, nor can they aid themselves! PICKTHAL:
And cannot give them help, nor can they help themselves?
SHAKIR: And they have no power to give them help, nor can
they help themselves.
007.193 YUSUFALI: If ye
call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye
call them or ye hold your peace! PICKTHAL: And if ye call
them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is
all one for you. SHAKIR: And if you invite them to
guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite
them or you are silent.
007.194 YUSUFALI: Verily
those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon
them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
PICKTHAL: Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves
like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
SHAKIR: Surely those whom you call on besides Allah are in
a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them
answer you if you are truthful.
007.195 YUSUFALI: Have they
feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to
hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and
give me no respite! PICKTHAL: Have they feet wherewith they
walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they
see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called)
partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!
SHAKIR: Have they feet with which they walk, or have they
hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they
ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to
prevail) against me and give me no respite.
007.196 YUSUFALI: "For my
Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will
choose and befriend the righteous. PICKTHAL: Lo! my
Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the
righteous. SHAKIR: Surely my guardian is Allah, Who
revealed the Book, and He befriends the good.
007.197 YUSUFALI: "But
those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help
themselves." PICKTHAL: They on whom ye call beside Him have
no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
SHAKIR: And those whom you call upon besides Him are not
able to help you, nor can they help themselves.
007.198 YUSUFALI: If thou
callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but
they see not. PICKTHAL: And if ye (Muslims) call them to
the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee,
but they see not. SHAKIR: And if you invite them to
guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do
007.199 YUSUFALI: Hold to
forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
PICKTHAL: Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin
kindness, and turn away from the ignorant. SHAKIR: Take to
forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
007.200 YUSUFALI: If a
suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth
and knoweth (all things). PICKTHAL: And if a slander from
the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if a false imputation from the Shaitan afflict
you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
007.201 YUSUFALI: Those who
fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to
remembrance, when lo! they see (aright)! PICKTHAL: Lo!
those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do
but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
SHAKIR: Surely those who guard (against evil), when a
visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they
007.202 YUSUFALI: But their
brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their
efforts). PICKTHAL: Their brethren plunge them further into
error and cease not. SHAKIR: And their brethren increase
them in error, then they cease not.
007.203 YUSUFALI: If thou
bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say:
"I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights
from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
PICKTHAL: And when thou bringest not a verse for them they
say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in
me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a
mercy for a people that believe. SHAKIR: And when you bring
them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what
is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a
guidance and a mercy for a people who believe.
007.204 YUSUFALI: When the
Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may
receive Mercy. PICKTHAL: And when the Qur'an is recited,
give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.
SHAKIR: And when the Quran is recited, then listen to it
and remain silent, that mercy may be shown to you.
007.205 YUSUFALI: And do
thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility
and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and
be not thou of those who are unheedful. PICKTHAL: And do
thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below
thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.
SHAKIR: And remember your Lord within yourself humbly and
fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the
007.206 YUSUFALI: Those who
are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises,
and prostrate before Him. PICKTHAL: Lo! those who are with
thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate
before Him. SHAKIR: Surely those who are with your Lord are
not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility